Zvikomborero Chadambuka Updated May 2026

But the real turn came when a small competitor, struggling with the same issues, asked to license his script. Zvikomborero hesitated — he had never thought of himself as an entrepreneur. Encouraged by his grandmother, he agreed. Within a year, CleanTruck became a paid tool used by twelve logistics firms across Zimbabwe and Zambia.

One evening, frustrated after yet another all-nighter, Zvikomborero remembered a proverb his grandmother used to say: “Zvikomborero hazviwi nekurara — blessings are not found by sleeping.” He realized he had been waiting for a perfect tool to appear instead of building one himself. zvikomborero chadambuka

Over the next two weekends, he wrote a simple Python script that automated data cleaning: standardizing location names, flagging anomalies, and generating a ready-to-analyze report. He named it “CleanTruck.” But the real turn came when a small

9 Comentarios

  1. Supongo que no hay nada más fácil y que llene más el ego que criticar para mal en público las traducciones ajenas.

  2. zvikomborero chadambuka Ricardo Bada

    Por mi parte, supongo¡ que no hay nada más fácil y que llene más el ego que hablar (escribir) mal en público de los textos ajenos.

  3. zvikomborero chadambuka María Alonso Seisdedos

    La diferencia está en que Ricardo Bada se puede defender y, en cambio, los traductores de esas películas, no, porque ni siquiera sabemos quiénes son y, por tanto, no nos pueden explicar en qué condiciones abordaron esos trabajos.

  4. zvikomborero chadambuka uismu

    Por supuesto, pero yo no soy responsable de que no sepamos quién traduce los diálogos de las películas, y además, si se detiene a leer mi columna con más atención, yo no estoy criticando esas traducciones (excepto en el caso del uso del sustantivo «piscina» para designar un lugar donde no hay peces) sino simplemente señalando que hay al menos dos maneras de traducir a nuestro idioma. Y me tomo la libertad de señalar cuando creo que una traducción es mejor que la otra. ¿Qué hay de malo en ello? Mire, los bizantinos estaban discutiendo el sexo de los ángeles mientras los turcos invadían la ciudad, Yo no tengo tiempo que perder con estos tiquismiquis. Vale.

  5. Entendido. Usted disculpe. No le haré perder más tiempo con mis peguijeras.

  6. zvikomborero chadambuka uismu

    Adoro la palabra «pejiguera», mi abuela Remedios la usaba mucho. Y es a ella a la única persona que le he oído la palabra «excusabaraja». Escrita sólo la he visto en «El sí de las niñas», de Moratín, y en una novela de Cela, creo que en «Mazurca para dos muertos». Y la paz, como terminaba sus columnas un periodista de Huelva -de donde soy- cuyo seudónimo, paradójicamente, era Bélico.

  7. Si las traducciones son malas, incluso llegando al disparate, hay que corregirlas. A ver por qué el publico hemos de aguantar un trabajo mal hecho, Sra. Seisdedos.

  8. zvikomborero chadambuka Liu/María José Furió

    Como siempre, un disfrute leer a Ricardo Bada. Si las condiciones de trabajo son malas, tienen el derecho si no la obligación de reclamar que mejoren. Luego no protesten si las máquinas hacen el trabajo.